外國人如何學中文


說到外國人如何學中文,主要是想要探討外國人學中文所會遇到的問題有哪些呢 ?


其實跟我們學語言一樣
不過最大的問題 在於 中文字的書寫



西方語系多為拼音文字
中文文字跟音符相去甚遠

我們從小學ㄅㄆㄇ
外國人要學中文只能從羅馬拼音下手

目前台灣有通用拼音和漢語拼音 這種奇怪的戰爭
實際上還會遇到 簡體字和繁體字的戰爭

拼音問題 我覺得應該讓外國人方便學習為主要考量
畢竟這是推廣

而簡繁問題 有他的時空背景
簡體字是文化大革命後為了消除文盲
提升大陸的教育程度而開發
經過了這麼多年後 相信中國官方 應該開始正式這個問題
該走回繁體字 這是文化的考量

如果十億人口都用簡體字 繁體字滅亡只是遲早的事情
要因為政策而改變文化嗎 ?

相信這不是一般人所樂見的

其他相關文章:



--

2011/11/16

當年寫這篇文章的時候,一下子從拼音變成簡繁之爭,不夠深入。

若是重新回到外國人學中文所會遇到的問題有哪些呢 ?

倒是要多補充兩篇:


留言

  1. 汉字的简化是大势所趋,是为了提高文字的使用效率而作的改进,绝不仅仅是如同朝鲜语的发明一样是为了降低文盲率。汉字的简化工作早在50年代末、60年代初就开始了,与文革无关。
    我们可以看到日文中的汉字也有不同于中文的简化,新加坡、马来西亚等地使用的汉字也进行了类似中国的简化,说明这是历史的潮流而不可阻挡。所以汉字是不可能走回头路的。

    回覆刪除
  2. jlicbm在放屁,這幾個繁體中文字你懂嗎? 甚麼大勢所趨,你個看不懂繁體中文的文盲豬。

    回覆刪除
  3. 突然有個問題

    到底

    會繁體字的人中看得懂簡體字的人有多少



    會簡體字的人中看得懂繁體字的人有多少

    回覆刪除
  4. 如果以外國人的角度來看,請問繁中比較好學還是簡體比較好學?我認為答案可能就是未來的趨勢.

    回覆刪除
  5. 我其實也很反感學漢語拼音,基本上就是個為了把中文,或稱華文,
    弄出個看起來更有系統化教育的東西,

    可是很可笑的是,在亞洲的圈子裡,使用的羅馬拼音實際上跟外國不一樣,
    台灣的中文化羅馬拼音不是國際上流通的那一種正統羅馬拼音,
    所以念起來很怪,
    我們的羅馬拼音實際上就是漢語拼音,因為真正的羅馬拼音規則又不大一樣。
    是可以分要如何使用音位轉移等等的方法使用的。

    我曾經借過對岸朋友的電腦,不過都是「羅馬拼音」、「漢語拼音」,
    好在我教我弟台語時有略為鑽研羅馬拼音,就大概知道規則。
    (畢竟兒美英文我也學足了三年,拼音也不是學假的)

    我大約就能夠融會貫通,反正就是念的像,依著英文發音語拼音的規則即可,
    但是我還真被那個系統打敗,漢語拼音跟羅馬拼音基本上快變成兩回事了,

    前者是直接用英文字母當做拼音與編碼,
    後者是把英拼當做念法像是對照ㄅㄆㄇ去念,
    當然ㄅㄆㄇ的系統相對的比較嚴謹,雖然20世紀初就出現,
    可惜經過政治變遷,居然只有我們沿用這套拼音系統,

    像我的老師拿的史料是堅持羅馬拼音用音標,
    漢語拼音直接用字母當成字元。

    說真的這樣很怪,畢竟這是國家沒有統一使用,造成學習上的矛盾。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

書到用時方恨少...高中試題

中英對照讀新聞

英文履歷撰寫及英語面試技巧

Nobody 英文歌詞

Bad Day 英文歌詞翻譯

百家爭鳴的中文輸入法

Chinese 為甚麼要用ese?

網路用語 英文縮寫篇

郭語錄-逆境篇