台灣標示翻譯問題

看到新聞: 國道直譯Guodao 老外誤為地名

台灣的標示還有很多很奧妙的翻譯

像是台電大樓

叫做 Tai- Power Building

一下是音譯 一下意譯。

很多需要修正的阿 不簡單。


其他相關文章:


統一漢語拼音 綠疑向中靠攏



亂!竹山路標音譯 50公尺5種版本


其他不相關文章:


中英對照讀新聞

漢語拼音與通用拼音的問題

留言

這個網誌中的熱門文章

書到用時方恨少...高中試題

中英對照讀新聞

英文履歷撰寫及英語面試技巧

Nobody 英文歌詞

Bad Day 英文歌詞翻譯

百家爭鳴的中文輸入法

Chinese 為甚麼要用ese?

網路用語 英文縮寫篇

郭語錄-逆境篇