還在誤用? 「執子之手,與子偕老」說的不是愛情!



執子之手,與子偕老」這句話常出現在不少婚宴和求婚的場合,被用來表達男女(或男男、女女)之間最浪漫、最真摯的情愛。但您知道嗎?這句話其實是用來歌頌戰友之情的「men's talk」,男人對男人說:「今天上戰場,兄弟可別死!」現在則多被誤用於兩個人的情愛,或指兩個人牽手相愛一輩子。




春秋戰國時期兵馬倥傯,生活在底層的士兵、百姓長期處於被支配、被奴役的位置。「執子之手,與子偕老」出自《詩經》的〈邶風‧擊鼓〉篇,說的是即將征戰沙場的兩位年輕戰士發出「古來征戰幾人回」之嘆,於是兩人牽起手互相鼓勵,一定要一起撐到最後,不要戰死沙場,要活到頭髮變白!這是一段悲壯的時代情懷,述說的是袍澤之情與身處戰燹中求生的意志,可不是男女情愛。


《詩經》-〈邶風‧擊鼓〉

擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

翻成白話文是這樣的:「擊鼓的聲音震響,兵將奮勇操練。有的修路築城牆,偏偏我到南方從軍。跟隨孫子仲,平定陳、宋兩國。不允許我歸國,使我憂心忡忡。何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料牠已入森林。生死聚散,我曾經對你說,拉着你的手,和你一起老去。只怕你我此分離,沒有緣分再相會。只怕你我此分離,無法堅定守信約。」

留言

這個網誌中的熱門文章

書到用時方恨少...高中試題

中英對照讀新聞

英文履歷撰寫及英語面試技巧

Nobody 英文歌詞

Bad Day 英文歌詞翻譯

百家爭鳴的中文輸入法

Chinese 為甚麼要用ese?

網路用語 英文縮寫篇

郭語錄-逆境篇